Топонимика как наука 6 Общие вопросы науки о топонимике 6


Глава 2.. Исследование формальной и неформальной топонимики России и Англии



Скачать 355,5 Kb.
страница9/12
Дата13.01.2018
Размер355,5 Kb.
Название файларома магистерс ЗАЩИТА.doc
ТипДиссертация
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Глава 2.. Исследование формальной и неформальной топонимики России и Англии.

2.1.Определение понятий формальной и неформальной топонимики

Исследование по формальной и неформальной топонимике не многочисленны . Фактически в литературе отсутсвуют серьезные публикации по этому вопросу .Большей частью говорят об официальной и неофициальной топонимике.[25,41 ] Поэтому представляет интерес разобраться в понятийном аппарате этого явления .

Лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:


  1. книжные слова

  2. стандартные разговорные слова

  3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Официальная лексика связана с официальной терминологией, книжные выражения, исключающие двоякое толкование, описывающее все однозначно и точно. Такая речь всегда воспринимается как правильная , этичная, с ее помощью всё четко и стилистически нейтрально выразить. Такой речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены. [17]

По аналогии с лексикой можно утверждать , что формальная топонимика связана с литературным языком , употребляемым в печати , по радио , по телевидению в официальной речи.Ее употребление связано с установленными нормами, перешагнуть которые мы не можем.

На формирование специфических языковых особенностей формальных топонимов большое влияние оказывает окружающая среда , условия хозяйствования , особенности уклада и обычаев , в которых они формируются

Это в первую очередь кодифицированные литературные нормы . К литературно-разговорным относятся такие топонимы , которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности.

Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1. Профессионализмы.

2. Вульгаризмы.

3. Жаргонизмы.

4 Эвфемизмы.

5. Сленг.

К ним относится часть лексики , топонимов ,отличающимися своим разговорным и неофициальным характером.Неформальные топонимы не имеют оттенка официальности

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый

людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.).[19]

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат — просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

1. глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать самое явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший»;

2. факторы социальной диалектологии.[19]

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Американский язык нередко воспринимается как сленг британского языка .Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии [ 25]. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Возникающие противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Являются ли неформальные топонимы сленгом?В силу несложившегося понятийного процесса в отношении формальной и неформальной топонимики ответить однозначно на посталенный вопрос не представляется возможным.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением [14, c. 39].

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [11 c, 43-44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.[15,16]

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи.[25] Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [1, с. 419].

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов нетерминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. С одной стороны сленг - речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. С другой - вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка [16, ] противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится.

Неформальные топонимы- это нелитературный вариант топонимов. По сути дела - это тоже сленг . Такие топонимы можно рассматривать как жаргон, а точнее синоним жаргона.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [5 ].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет [13, с. 52].

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends). [13, с. 39].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [16, с.528]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза. [13, с.478]

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает, так же не обладает терминолагической точностью и неформальные топонимы .

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [11, с. 43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [12, с. 158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [8, с. 53-57].

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».[2, с 215 ]

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Но при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Неформальная топонимика – универсальное явление, характерное для любого населенного пункта: деревни, поселка, города, мегаполиса. Указанные лексемы представляют большой интерес с точки зрения продуктивных моделей словообразования,семантики, социолингвистических и межкультурных характеристик. Тем не менее, до настоящего времени богатая неформальная топонимика комплексно не изучалась, она лишь констатировалась как элемент фольклора . В истории неформальной топонимики прослеживаются три основных периода. Первый,доурбанистический, охватывает время от появления первых поселенцев ; второй, который условно называют имперским, - от основания новой столицы до первого переименования советской эпохи (1703-1918), а третий – советский и постсоветский периоды – продолжается в настоящее время [1].

Первые два периода с точки зрения заявленной тематики представляют большой интерес, однако требуют обращения к значительному объему обобщенного исторического материала, диахронно-синхронному подходу исследования.Рассмотрим развитие неформальную топонимику , активно развивающуюся в г. Санкт - Петербурге.

Известна современная альтернативная топонимика Санкт - Петербурга (более 700 названий), отраженная в издании «Неформальная карта Питера» [25]. Мы видим , что лексемы – названия городских объектов - могут структурно и семантически модифицироваться, архаизироваться или представлять собой классические неологизмы. Ряд топонимов существует в петербургской речи уже в течение нескольких десятилетий и становится достоянием новых поколений петербуржцев. Такова номинация-аббревиатура «Городское общежитие пролетариев» - ГОП, производным от которой стали лексемы «гопник, гопота, гопничать», зафиксированные словарями русского языка.

Характерной чертой неформальной топонимики является ироничность, образность,прозрачная мотивировка, неожиданные созвучия: «чтобы смешно, запоминалось и понятно» [2].Аналогичное определение мы имели при описании сленга.

Лингвистическое исследование многочисленных примеров неформальной топонимики в Санкт- Петербурге позволяет выделить несколько интересных тенденций в образовании неформальных топонимов. Наиболее распространенные топонимы, образованные созвучно, например : Проспект Просвещения – Проспект без освещения; Пистолет – магазин на углу Литейного проспекта и улицы Пестеля; Опуховский проспект (пр. Обуховской обороны) – намек на алкогольную тематику; Лошадь Ира (площадь Мира), Костыль (клуб Castle Rock), Бесстыжевская (Бестужевская), Грязнопутиловская (Краснопутиловская).

Одним из способов образования неформальных лексем является аббревиация разнообразных типов лексем , среди которых преобладает усечение: Прима (Приморская), Пролет (Пролетарская), Пушка (Пушкинская), Рыба (Рыбацкое); квантитативно к ней приближается инициальная: ЮЗ (Юго-Запад), ГДР (Гражданка далее Ручья), США – слышу шум аэропорта - Ульянка; менее частотны телескопия (Чречка – Черная Речка), Грибонал (канал Грибоедова) и акронимия: Гопотаун (Троицкое поле).

При изучении неформальных лексем мы видим , что возможны номинации-метафоры, например : Стакан (аэропорт «Пулково»); Щель –популярное кафе, «зажатое» между двумя многоэтажными домами; Ватрушка – площадь Ломоносова; Бескозырка (Павильон станции метро «Сенная площадь», название Актуальные проблемы современной лингвистики 75 появилось после обрушения козырька над входом), Частотны топонимы – имена=собственные: Васька (Васильевский остров), Витька (Витебский вокзал); Алексашка (Александровский садик), Катька (памятник Екатерине П).

Альтернативные топонимы можно рассматривать как локально-прецедентные феномены , так как они в полной мере удовлетворяют классической дефиниции: они хорошо известны всем представителям лингвокультурного сообщества ,т.е жителям Санкт- Петербурга). Они , имеют общий инвариант восприятия, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, апелляция к ним постоянно возобновляется [17, 25].

Совокупность неформальных топонимов можно рассматривать как коллективную когнитивную базу, относящуюся к определенному локусу – в данном случае Санкт- Петербургу. Владение данными прецедентными феноменами , неформальной топонимикой идентифицирует «своих» и «чужих ».Житель города Санкт - Петербурга владеет этими феноменами - неформальными топонимами , а приезжий может попросить уточнения , разъяснения . При этом необходимо также учитывать принадлежность жителей Санкт- Петербурга и приезжих к различным коллективным пространствам: профессиональным, возрастным, старожилам города или приехавшим недавно и т.д. Сленговые названия особенно часто используются в молодежной речи и в среде представителей «ездящих» профессий (водители общественного транспорта, «скорой помощи», сотрудников правоохранительных органов [17].

Неформальная топонимика представляет собой яркий пример взаимодействия языка и определенного коллективного культурного или профессионального сообщества . Сленговые городские номинации дорстаточно экспрессивны, эмоционально окрашены, отражают исторические изменения, происходящие в России и, в частности , в Северной столице. Неформальные топонимы большей частью характерны для больших городов.



Скачать 355,5 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




База данных защищена авторским правом ©nashuch.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Лабораторная работа
Пояснительная записка
Методические указания
Рабочая программа
Методические рекомендации
Теоретические основы
Практическая работа
Учебное пособие
Общая характеристика
Физическая культура
Общие сведения
Теоретические аспекты
Самостоятельная работа
Дипломная работа
Федеральное государственное
История развития
Направление подготовки
Методическое пособие
Технологическая карта
квалификационная работа
Общая часть
Выпускная квалификационная
Техническое задание
учреждение высшего
прохождении производственной
Общие положения
Теоретическая часть
Краткая характеристика
Гражданское право
Исследовательская работа
Техническое обслуживание
Методическая разработка
Технология производства
государственное бюджетное
дистанционная форма
частное учреждение
Решение задач
образовательное частное
Организация работы
Практическое занятие
Правовое регулирование
Математическое моделирование
Понятие предмет
Основная часть
Метрология стандартизация
Металлические конструкции
физическая культура
Практическое задание
Образовательная программа