Топонимика как наука 6 Общие вопросы науки о топонимике 6


Влияние иностранных языков на топонимию Англии



Скачать 355,5 Kb.
страница4/12
Дата13.01.2018
Размер355,5 Kb.
Название файларома магистерс ЗАЩИТА.doc
ТипДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
1.2.Влияние иностранных языков на топонимию Англии

Топонимия Англии складывалась на протяжении многих столетий и под воздействием ряда языков. Топонимы предоставляют нам уникальную информацию об истории Англии, традициях и обычаях в этой стране . Часто топонимы являются единственными свидетельствами существования личности или исторического события. Pada, Cippa, Cynehild и Jip известны только благодаря их лингвистическим памятникам в (соответственно) Paddington, Chippenham, Kenilworth и ipswich.

Англосаксонских завоевателей 5 века, столкнувшись с необъятными просторами безымянной Британии, принимали уже существовавшие названия, которые использовались обитателями этих мест. Кельтское происхождение имеют названия рек Thames, Avon, Wye, Ouse . Названия различных поселений строились в зависимости от названий рек , например Tauton на реке Топе и Wilton на реке Wylie .

С другой стороны семьи или племенные группы поселялись в местности, которая потом называлась по имени главы семьи - Reading ( место людей Redda), Dagenham (Dacca's - поселение, усадьба). Основой для образования топонима служило мужское имя.

В английском языке достаточно широко представлены имена, которые к языческому, или к христианскому верованиям. Например ,Hurrow, Weedon и Alkham coдержат древнеанглийские слова, относящиеся к языческим храмам или идолам. Westminster, Whitchurch и St.Ives содержат христианские элементы, но Tadshill в Кенте можно отнести как к христианскому, так и к языческому богу.

Большинство топонимов связано с топографией - с холмами, реками, лесами, деревьями и другими физическими объектами. Это связано с тем , что англосаксы прибыли из одной из самых плоских территорий Европы, поэтому они были особенно внимательны к приданию значительности даже самым отлогим склонам и холмам.

В связи с рассмотрением проблемы влияния разных языков на топонимию Англии возникают вопросы о том, насколько ощутимым было воздействие того или иного языка в соответствующий период времени и насколько длительно сохранялись следы этого воздействия. В плане синхронического анализа это требует выявления объектов, сохраняющих иноязычные элементы в составе названий. Экскурсы в диахронию дают данные, связанные с историей происхождения и эволюцией топонимов и находящие отражение в современной форме названий.

Вопрос о выявлении кельтского компонента в составе современных топонимов весьма сложен. Он связан с проблемами сохранности и расселения бритов после колонизации острова англосаксонскими племенами. По-видимому, современный регулярно повторяющийся элемент wal - (Walton, Walcott, Walworth, Walden, Walpole, Walbrook) указывает на те пункты, где кельтское население удерживалось после прихода англосаксов в 5-6 вв., (др.-англ. walas - бритты) и, поэтому в этих районах можно и в настоящее время ожидать значительную сохранность кельтских элементов.

Среди названий естественных объектов таких как реки , возвышенности , лес выявляются кельтские корни . С крупными населенными пунктами связаны редко встречающиеся ойконимы. Но они часто используются как гидронимы , рассматриваемые в качестве ойконимов.

При этом гидроним употребляется полностью,или рассматривается как основа, к которой добавляется конечный англосаксонский компонент. На-пример, слово Exemour происходит от гидронима Exe. А слова Dower, Doverdale - от гидронима Dover и Canon Frame, Frame St. Quintin - от гидронима Frame.

Метод выделения постоянно повторяющихся компонентов позволяет установить те из них, которые на современном уровне становятся индикаторами кельтского происхождения названий.

Омонимичный формант реn-, занимающий в топонимах не начальную, а конечную позицию, не следует относить к кельтскому слою. Например, Hampen, Owlpen по-видимому произошли от англлийского реnn , который переводится как загон для скота .

Начальный компонент tre-, относящийся к кельтскому слою, мы встречаем в словах tref, tre, trev, tre - деревня, поселение, ферма, усадьба, ферма со службами. Основная масса топонимов , имеющих в начале названия этот компонент . мы встречаем в топонимике Корнуэлла- Tredrustan, Tregvethan и др.

В качестве указателя кельтской принадлежности служит также начальный компонент lan - (валл. llап, корн. Ian – церковь). Такие топонимы встречаются в Корнуолле: Landulph, Lanreath и др.Чаще эти топонимы встречаются на западе страны, в районе, который исторически характеризуется поздней англосаксонской оккупацией (конец 7 - начало 8 вв), а именно в Камбрии, Ланкошире, Салопе, Херефорд -энд - Вустере, Глостершире. В Корнуолле, в связи с длительной сохранностью корнского языка, географическая номенклатура почти полностью относится к кельткому слою. Восточнее Корнуэлла количество кельтских названий снижается и становится совсем незначительным на юго-востоке страны, на территории перво-начального заселения англо-саксонских племен, в Эссексе, Кенте, Суррее, Ист-Сассексе, Уэст-Сассексе. Следы латинского влияния на топонимию Англии также имеют место .Латинское происхождение имеют около двухсот современных английских топонимов [Crystal D., 1995. р. 141]. Полностью отсутствуют латинские комплексы топонимов . А латино-кельтские комплексы представлены в измененном виде, причем чаще всего сохраняется именно кельтская основа топонима, к латинские суффикс и окончание исчезают, например: Manchester < Mamucion, Lincoln < Lindum colonia; Catterick < Cataractonium. Название Verulamium - чисто римский топоним не соханился к настоящему времени .Он определял единственный населенный, муниципальный город-- пункт Римской Британии. Однако его кельтская основа присутствует в современном гидрониме Ver, свидетельствуя о редком процессе "обратного" образования гидронима от ойконима. Несмотря на незначительность латинского влияния, наименования населенных пунктов, расположенных на месте бывших римских укреплений и городов, выделяются на современной карте вполне отчетливо. Это связано с наличием у этих топонимов определенного признака-- высокого процента использования компонента Chester / caster (лат. castra, др. англ. caster- лагерь). Он употребляется в сочетании с древними определительными компонентами, чаще всего кельтского происхождения (Winchester - Venta Belgarum); с кельтскими названиями рек (Lancaster < Lune; Colchester < Colne); а также самостоятельно, в качестве простых наименований (Chester, рим. Deva).

Литературные источники 8-10 вв. свидетельствуют о появлении в Англии латинизированных форм английских наименований. Они возникают прежде всего в переводах определительных частей топонимов с английского языка, а также вследствие добавления ряда латинских диф-ференциирующих компонентов. Например, Ashby Puerorum (лат. puer, - eri -мальчик, послушник); Buckland Sororum (лат. soror, - oris - сестра); Toller Fratrum (лат. frater, - tris - брат); Whichurch Canonicorum (лат. canonicus -каноник); Ampney Crucis (лат. combustus - сгоревший). Определительные компоненты, как Great и Little, часто заменяются на Magna (лат. magnus, - а, -um - большой) и Parva (лат. parvus, -а, - ит - малый) - Ashby, Ashby Magna, Ashby Parva. В настоящее время могут сохраниться не все звенья этой цепи: Brandon - Brandon Parrva; Chew - Chew Magna. Встречается также определение ambo (лат. ambo - оба, и тот и другой). Hutton Ambo, включающий High и Low Hutton, Lutton Ambo - East и West Lutton.

При обозначении положения населенного пункта на реке английское . upper и lower передаются латинскими superior и inferrior (верхний, нижний) - Rickinghall Superior, Rickinghall Inferior.Но это мы встречаем в редких случаях.

Мы встречаем топонимы , в которых английские предлоги заменяются на латинские и наречия происхождения , применявшиеся для обозначения местоположения объектов.

Из всех латинских заимствований наречия занимают на современной карте особенно заметное место. Определения within и without, обозначающие положение внутри городских стен или за их пределами (Ср. Hensington Within и Without, Farringdon Within и Without), передаются двояким способом: Romsey Intra - Romsey Extra и Ryme Intrinseca - Ryme Extrinseca. Особенно часто встречаются заимствованные из латинского языка предлоги sub - у, у подножья (Thorpe sub Montem); juxta - около, на (Brandwell juxta More, Kingston juxta Geovil); super - на (Weston super Mare); cum - с (Stow cum Quy, Stone cum Ebony).

Исходя из анализа мы видим , что эпоха Римского завоевания Британии не наложила на карту страны существенного отпечатка. Сохранившиеся топонимы не являются полностью латинскими, а содержат какой-либо компонент, заимствованный из латинского языка.

В современной топонимии Англии гораздо чаще мы встречаем скандинавское влияние. , но не на всей территории Британии ,а на территории бывших скандинавских владений (9-11 вв.) Эта область, называется Дейнло (Danelaw, буквально "датского закона") и охватывает современные графства Йоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттин-гемпшир, Ланкошир, Уэстмоншир, Камберленд.

Скандинавское влияние проявляется путем закрепленияя скандинавских топонимических элементов, под воздействием родственных скандинавских лексем .

Наибольшей активностью в этой связи обладает конечный элемент - by: Moorby, Wilby ( аналогичные топонимы Швеции -Tamleby, Vimmerby, Ottenby, Ekby; Дании - Dalby, Aaby). Область его интенсивного распространения - Норт-Йоркшир, Хамберсайд и Линкольшир. За пределами южной границы области "Датского закона", принадлежащей в то давнее время скандинавам, такие топонимы вообще не встречаются .

Скандинавское значение -by означает - деревня, небольшое поселение, отдельно стоящая ферма ( современное датское by - город, шведское -деревня; норвежское - город, населенный пункт, поселок).

Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, которые, создаваясь на основе уже существующих ранее наименований, относятся к вторичным, "дочерним" поселениям: Blackfordby - от Blackford; Saltfleetby -от Saltfleed. (На севере Англии до настоящего времени сохраняется этот способ наименования ферм). Большинство топонимов с -by имеют в качестве первого компонента имя собственное, как правило, скандинавское.

Топонимы скандинавского происхождения с компонентом - thorp,( шведское torp - участок земли, крестьянский дом; норвежское torp - участок земли, хуторок) встречается во всех графствах бывшего "Датского закона" .Аналогичные топонимы мы встречаем в современной Швеции , например - Torp, Simonstorp, Ringstorp.Элемент - thorp, очевидно , употреблялся для обозначения второстепенных поселений или ферм. Это значение выявляется при сравнении таких пар, как Burnham и Burnham Thorpe, Barkby и Barkby Thorpe, Kilton и Kilton Thorp, где thorp служит для дифференциации объектов. Аналогичное явление обнаруживается среди трехчленных топонимов: Ashwellthorpe (на основе Ashwell).[3, 12, 14]

Среди часто встречающихся скандинавских топонимических элементов можно отметить элемент - toft, который первоначально употреблялся для обозначения участка, прилегающего к дому, или участка земли с домом, англлийское toft означает усадьба; датское toft - огороженный выгон, пастбище. Toft мы встречаем как простой топоним (Toft, Tofts) и в качестве конечного элемента (Landtoft, Moortoft, Eastoft, Fishtoft). В настоящее время он широко распространен в Швеции (Tofta), Норвегии (Tofta), Дании (Tofterup, Toftlund, Abeltoft).

В скандинавских названиях отчетливо выявляется компонент holm, употребляющийся для обозначения участков суши у воды, небольших островов ( ср. англ. holm - пойма, речной островок; датск. holm - островок; норв. holme - небольшой остров, каменистый и лишенный растительности; скалистый холм среди растительности, островок растительности в голых скалах) Holm встречается в качестве простого топонима (Holme) и как конечный элемент сложных названий (Heighholme, Bromholm, Oxenholme, Tupholme).

В названиях населенных пунктов данного региона широко используется компонент - thwaite ( англ. диал. thwaite, twaite - участок земли, вырубка, огороженный пастбищный участок, пустошь, пригодная для культивирования). Область его наиболее интенсивного распространения - северо-запад: Камбрия, Ланкошир (Thwaite, Greenthwaite). Ср. аналогичные топонимы, распространенные в Норвегии: Tveit, Tveiten.

На топонимику Англии со стороны французского языка незначительно и : французские элементы не имеют региональной локализации и практически не встречаются .В период Норманского завоевания процесс перенесения топонимов из Франции, не отличался интенсивностью и в большинстве случаев сопровождался изменением звучания французских наименований, то есть привнесением местного произносительного варианта: Jervaulx - [re'vo:] и ['rivaz], Rievaulx - [dza:'vo:] и ['dza:vis].

Французские лексические заимствования оканчиваются прилагательными beau, bell: Beaurepoure, Beaudesert, Bellasize, Belvoir. Остальные заимствования единичны и не носят систематического характера: The Prae (франц. pre - небольшой луг), Delapre Abbey (франц. de la pre), Cowdry Park (франц. coudraie - орешник).

В небольшом числе названий используется компонент mont (франц. mont- гора): Eamont, Ridgmont, Grosmont). Компонент- ville, получивший широкое распространение в топонимике США, встречается всего в нескольких поздних названиях: Coalville, Charterville, Bronville. Это топонимы, "исскуственно" составляемые из значимых частей, известных как "Fanciful nineteenth-century formations" /Беленькая В.Д., 1977.: с.ЗЗ/. В тех случаях, когда -ville выделяется как современное окончание древних топонимов (Morville, Wyville) он, по-видимому, является результатом эволюции др. - англ. feld (поле) и wella (источник). Однако не исключено косвенное влияние старо французского ville, vylle - ферма, загородная усадьба (латинское villa - загородный дом). Ср. совр. англ. vill - поэт, деревня, селение; ист. вилл (адм.-терр. единица). Элемент -villтакже рассматривается как американизм англоязычной топонимии.

Интерес представляет применение в английской топонимии конструкций с использованием французского артикля /е и предлога еn.

Этот материал представляет интерес потому, что он способствует раскрытию сложной проблемы использования артикля в английской топонимии в целом.

Мы видим как функционируют параллельные пары такие как , например , «Barton in the Willows - Barton le Willows. В английской топонимии при описании местоположения объекта ( мелкие населенные пункты , небольшие деревушки и поселки )употребляются конструкции , включающей артикль: Hutton in the Forest, Hutton in the Hole.

Топонимы с французским артиклем чаще представляют собой перевод соответствующих английских наименований. При этом за артиклем следует географический термин, в котором и заключено указание на местоположение (fen - болото, топь; beck - редк, ручей; frith - диал. вырубка, поросшая кустарником; mire - трясина, болота; heath - пустошь, болотистая местность, поросшая вереском).

Взаимосвязь английских и французских топонимов отчетливо проявляется на материале местных вариантов названий, функционирующих параллельно с официальными, в которых можно наблюдать различные стадии замены: исчезновения французского артикля, введение английского предлога и пр. Например , Clayton le Dale - Clayton in the Dale и Clayton in le Dale. Наиболее часто встречается параллелизм lе и in the: Hutton le Hole - Hutton in the Hole6 Sutton le Dale - Sutton in teh Dale.

Таким образом анализ показал, что на образование английских топонимов значительное влияние оказали скандинавские языки .Французское и латинское влияние - незначительно.


Скачать 355,5 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12




База данных защищена авторским правом ©nashuch.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Лабораторная работа
Пояснительная записка
Методические указания
Рабочая программа
Методические рекомендации
Теоретические основы
Практическая работа
Учебное пособие
Общая характеристика
Физическая культура
Общие сведения
Теоретические аспекты
Самостоятельная работа
Дипломная работа
Федеральное государственное
История развития
Направление подготовки
Методическое пособие
Технологическая карта
квалификационная работа
Общая часть
Выпускная квалификационная
Техническое задание
учреждение высшего
прохождении производственной
Общие положения
Теоретическая часть
Краткая характеристика
Гражданское право
Исследовательская работа
Техническое обслуживание
Методическая разработка
Технология производства
государственное бюджетное
дистанционная форма
частное учреждение
Решение задач
образовательное частное
Организация работы
Практическое занятие
Правовое регулирование
Математическое моделирование
Понятие предмет
Основная часть
Метрология стандартизация
Металлические конструкции
физическая культура
Практическое задание
Образовательная программа