Методики перевода


Мы переводим не слова, а идеи, концепты. Что хотел сказать автор? Что стоит за той или иной фразой? Что такое слово?



страница4/4
Дата03.02.2020
Размер0.57 Mb.
Название файла25.01. Лекция 1.docx
ТипЛекции
1   2   3   4
Мы переводим не слова, а идеи, концепты. Что хотел сказать автор? Что стоит за той или иной фразой? Что такое слово?

  1. Стилистика — наука о стиле и классификации текстов перевода.

Стилистика возможна, потому что существует понятие регистра. Регистр — набор языковых средств каждого функционального стиля: разговорного, научного, делового, публицистического и художественного. Регистр может быть возвышенным, строгим, нейтральным, разговорным, сниженным и т.д. Регистры важны, потому что во время перевода мы должны выбирать слово, которое подходит ситуации общения.

Стилистика также важна, потому что она позволяет определить контекст ситуации общения (в зависимости от функционального стиля), что позволяет нам подобрать правильные регистры.

Необходимо совершенствовать русский язык, который является нашим рабочим языком и тоже страдает от стиля.

Проникновение стилистически сниженной лексики в академический, политический и дипломатический дискурс.



  1. Литературоведение — нам нужно знание литературы.

Не существует однородных текстов перевода, всё переплетено, поэтому переводчику приходится постоянно учиться. Нужно читать много литературы.

Есть много аллюзий по литературным произведениям, которые мы должны знать.



  1. Культурология — перевести можно всё, споткнуться можно о культуру. Всё, что имеет культурологическую развязку, всё, что хранит в себе культуру народа, требует учёта и бережного отношения.

  2. Философия — каждый философ может понимать такие слова как «идея» по-разному в зависимости оттого, какое направление философии преобладало в той или иной стране.

  3. История — знание исторических фактов и событий.

  4. Этнография — изучение духовной и материальной культуры народов, их истории и взаимоотношений.

  5. Религиоведение — существует только один священный канонический текст, который знаю люди того или иного языка. Их необходимо учить наизусть.

  6. Естественные науки.

  7. Психофизиология — как мы себя чувствует, как работает наша психика, какие у нас есть физиологические возможности. Как долго мы сможем работать как переводчиком за один подход, сегодня или вообще?

Психофизиология рассматривает возможности мозга. Также рассматриваются внешние факторы (например, оборудование, объём работы и потребление кофе). Об этом нужно читать.

  1. Когнитивная психология — связано с когнитивной лингвистикой.

  2. Теория коммуникация — перевод является межкультурной коммуникацией; сам процесс перевода является коммуникацией: насколько мы комфортны как коммуниканты, чтобы создать эмпатию к себе.

Почему у одних переводчиков есть работа, а у другого нет? Скорее всего, потому что те, у кого есть работа, может вызвать к себе эмпатию.

Определения перевода




  1. Перевод (Фёдоров) — это речевое произведение в его соотношении с оригиналом. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже было выраженно средствами другого.

  2. Перевод (Швейцер) — однонаправленный и двухфазный (восприятие и воспроизведение) межязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого анализу исходного текста создаётся вторичный текст (метатекст). Основное — передача коммуникативного эффекта (действие, к которому мы подталкиваем адресата).

  3. Перевод (Рецкер) — передача средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности. Целостность — единство формы и содержание на новой основе. Перевод должен передавать не только то, что выражено, но и как оно выражено.

  4. Перевод (Комиссаров) — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

  5. Перевод (Алексеева) — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под ио действием собственной индивидуальности.

Признаки перевод




  1. Речевое произведение, которое выступает в виде оригинала.

  2. Оригинал должен быть выражен средствами другого языка.

  3. Процесс межязыковой и межкультурной коммуникации с использованием двух языков.

  4. Вид коммуникации, при котором все элементы удваиваются (он пошути — я пошути).

  5. Межязыковая трансформация.

Перевод как процесс (коммуникативная модель перевода)


Когда начинается перевод? Когда есть:

Адресат текста перевода

К

а

н



а

л
с



в

я

з



и



    • Мотив — кто-то что-то хочет сказать.

    • Отправитель — формирует текст исходный в соответствии со своим коммуникативным/прагматическим намерением.

    • Адресат текста перевод — тот, кто понимает только текст перевода.

    • Адресат исходного текста — тот, кто понимает без перевода.

    • Канал связи — устный, письменный.

Что может пойти не так на этапе мотива? Мотив может быть нечётко сформулирован.

Что может пойти не так на этапе отправителя? Дефекты речи, диалекты неносителей языка, текст неносителей языка на иностранном языке.

Что может пойти не так на этапе переводчика? Переводчик может понять текст совсем наоборот.



Что может пойти не так на этапе адресата текста перевода? Как и переводчик, может понять либо всё, либо частично, либо ничего, потому что у всех разное когнитивное пространство.

Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©nashuch.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Лабораторная работа
Пояснительная записка
Методические указания
Рабочая программа
Методические рекомендации
Теоретические основы
Практическая работа
Учебное пособие
Общая характеристика
Общие сведения
Теоретические аспекты
Физическая культура
Дипломная работа
Самостоятельная работа
Федеральное государственное
История развития
Методическое пособие
Направление подготовки
Общая часть
квалификационная работа
Технологическая карта
Выпускная квалификационная
Техническое задание
Общие положения
Теоретическая часть
Краткая характеристика
Методическая разработка
Технология производства
Гражданское право
прохождении производственной
государственное бюджетное
Техническое обслуживание
Исследовательская работа
Решение задач
Организация работы
Математическое моделирование
учреждение высшего
Основная часть
Метрология стандартизация
Правовое регулирование
Металлические конструкции
Понятие предмет
Технологическая часть
Образовательная программа
Технология приготовления
Практическое занятие
История возникновения
Уголовное право
Описание технологического