Методики перевода



страница3/4
Дата03.02.2020
Размер0,57 Mb.
Название файла25.01. Лекция 1.docx
ТипЛекции
1   2   3   4
Предмет. Непосредственный процесс (что происходит в голове переводчика, аудитории и т.п.) переводческий деятельности, а также результат (письменный или устный текст) этой деятельности.

Мы всегда рассматривает перевод как процесс или результат.

  • Объект. Процесс межязыкового вербального общения людей.

Объект будет всегда шире, чем предмет. Общение будет всегда шире, чем процесс его перевода. В вербальное общение так же входит язык жестов.

  • Задачи:

    • Обобщить и обосновать закономерности перевода (П) как процесса и результата.

    • Исследовать причины, условия, факторы, релевантные (значимые) для осуществления перевода.

    • Обосновать возможность или невозможность процесса перевода.

Например, как перевести игру слов? КВН?

    • Определить суть эквивалентности (Э), её характерные черты и условия её достижения.

Эквивалентность — это мера оценки нашего перевода. Есть несколько уровней эквивалентности (будут рассматриваться в последующих лекциях).

Структура Теории перевода




  1. Общая теория перевода.

Систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

  1. Специальная теория перевода.

Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора.

Решаются следующие проблемы:



  1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.

  2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.

  3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).

  1. Транслаталогия текста.

Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста.

Ставятся следующие задачи:



  1. Разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста.

  2. Разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.

  3. Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.

  4. Описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также на материале параллельных текстов.

  5. Разработка транслатологии отдельных типов текста.

  1. Теория процесса (процессуальная) перевода.

Исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода.

  1. Теория отдельных видов перевода.

Специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой перевода.

В последнее время активно разрабатывается также теория «машинного», т.е. компьютерного, перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.



  1. Научная критика перевода.

Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода.

Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода).

Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с другими аспектами переводоведения.


  1. Прикладное переводоведение.

Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику.

Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: толковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.



  1. Гуманитарное осмысление перевода.

В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих исследований.

Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыслить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на перевод, исследованием причин и своеобразия развития переводческой теоретической мысли.

Сюда же можно отнести и труды, посвященные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.


  1. История перевода.

Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов прежде всего можно назвать следующие:

  1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших дней. Роль перевода для различных исторических эпох.

  2. Национальные истории перевода.

  3. История переводческих взаимосвязей различных культур.

  4. История культурного усвоения через перевод отдельных произведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых литературных направлений.

  5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в переводческом контексте.

  6. Творчество отдельных переводчиков.

  1. Дидактика перевода.

Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы.

Она учитывает все научные достижения описанных всех направлений переводоведения.

Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения).

Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности.

Теория перевода и другие дисциплины


  1. Лингвистика/филология — нельзя переводить, не имея языка, имея узкий словарный запас, не зная его правил.

Необходимо знать язык до уровня автоматизма. Всё знать нельзя, но автоматические навыки должны быть.

  1. Когнитивная лингвистика — изучает, как представлены знания о мире в языке. Мы вербализуем наш собственный опыт.

Познание мира безгранично, а ресурсы языка — ограничены.



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4




База данных защищена авторским правом ©nashuch.ru 2020
обратиться к администрации

    Главная страница
Контрольная работа
Курсовая работа
Лабораторная работа
Пояснительная записка
Методические указания
Рабочая программа
Методические рекомендации
Теоретические основы
Практическая работа
Учебное пособие
Общая характеристика
Физическая культура
Общие сведения
Теоретические аспекты
Самостоятельная работа
Дипломная работа
Федеральное государственное
История развития
Направление подготовки
Методическое пособие
Общая часть
Технологическая карта
квалификационная работа
Выпускная квалификационная
Техническое задание
прохождении производственной
Общие положения
Теоретическая часть
Исследовательская работа
Методическая разработка
Краткая характеристика
Гражданское право
Технология производства
государственное бюджетное
Техническое обслуживание
Решение задач
учреждение высшего
Математическое моделирование
Организация работы
Правовое регулирование
Понятие предмет
Основная часть
дистанционная форма
Практическое занятие
Металлические конструкции
физическая культура
Метрология стандартизация
Общие требования
Экономическая теория
Образовательная программа
Практическое задание